Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918
R 3,775
or 4 x payments of R943.75 with
Availability: Currently in Stock
Delivery: 10-20 working days
Condition: USED (All books are in used condition)
Condition - Very Good The item shows wear from consistent use, but it remains in good condition and functions properly. Item may arrive with damaged packaging or be repackaged. It may be marked, have identifying markings on it, or have minor cosmetic damage. It may also be missing some parts/accessories or bundled items.
Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918
Used Book in Good Condition
The figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being composed at the turn of the twentieth century. This was a liminal moment in Chinese history, a period of great possibilities and much fluidity. At this time, the term xin nüxin or xin funü (the New Woman) had not yet achieved currency, for she represented an ideal yet to be fully articulated.
The cultural production of this period in China illustrates that the New Woman was constructed vis-Ã -vis her significant "others," whether domestic or foreign, male or female. To know the New Woman, then, it is necessary to know not just herself but also her others. Instead of offering a model of Western influence or indigenous origin, this study employs a model of translation, in which both the self and the other are subject to multiple transformations. It reads several popular Chinese writers and translators of the period whose abundant fiction (whether original or translated) bristles with difficulties in presuming either fidelity of translation or adequacy of depicting cross-cultural experience in the construction of the New Woman.